用户登录
用户注册

分享至

hibernate中文站

  • 作者: 女警我只服张柏汁
  • 来源: 51数据库
  • 2021-01-09
可能跟基金会的“基调”和写作风格有关。你可以看看中文官网上的宇宙史(就是基金会网站历史),上面提到SCP系列创立不久,创始的那帮人就逐渐开始将基金会的写作风格确定为严谨和阴沉。中文翻译也许就是受了这方面的影响。于是这导致那些在官网和论坛上活跃的所谓“翻译大神”习惯于把原文硬生生按照英文语法知识一个个单词和词组地照翻过来,而不考虑整段话乃至整篇文章的真正意思,以及翻译后是否符合汉语表达习惯。这些译者做到了信达雅中的信,却从未做到达和雅,并且他们似乎也对此不屑一顾。
其实文学创作本就是与所谓严谨、科学化的表达方式相冲突的,这导致想兼顾科学化和艺术化,写出一篇好的SCP文档很难。不过由于SCP的风格本身的特点,这么追求严谨也无可厚非。但说实话,要是你还在翻译的时候这么做,把原文逐字逐句地照搬下来而不努力使句子顺畅,并且认为这是在“尽量还原原文含义”,那就是笑话了。
这里有好些例子,可以用来观赏:
“As such, /x/ and /b/ ceased to be the primary medium of these works, with the threads slowly fading away. 这之后/x/ 和 /b/不再是SCP创作的主场,讨论串渐渐衰落了”;“And I forgot he was here. And then he wasn't. Just gone, and I can't remember him. No one wants to say anything. 而我忘了他在这里。但随后他不在了。刚刚走了,我不记得他。没人愿意说什么”;“Because of the danger of SCP-239 awakening and resisting termination. 鉴于SCP-239醒时的危险性和抗处决的能力。”;“Although never seen to move, no matter the manner or amount of recordings, any room it is left in becomes very clean, to a polish whenever possible. 尽管任何方法和数量的纪录都没有显示SCP-050移动过,SCP-050被安置的房间都会变得干净及尽可能的整洁。”



  电脑自动化的翻译只能当参考。单词直译过来不能用。 最好是让人翻译
软件
前端设计
程序设计
Java相关