用户登录
用户注册

分享至

中英双语小说软件 中英文双语小说阅读

  • 作者: 左手面包右手段子
  • 来源: 51数据库
  • 2020-04-15

中英双语小说软件

求可以双语阅读的软件,或者英文小说资源

需要两个财富值才能下载http,不知道是不是你想要的。

顺便说一下,这种文章,如果搜【意大利双语阅读】或是【中意双语阅读】一类的关键词就能找到一些了。

祝好运://wenku.baidu.com/link?url=BtFd0teooGhwccRbHlX-rciL7gtWV8oyc0EVX7uQdF-MqVQk7TGgafDtbT1hns4t9faeKwsC4HxY640gf1q048s_pi4Aq-10EIoo7oMuIT3这是一篇游记,百度文库上的...

福尔摩斯中英双语txt小说

亲,已发送,请注意查收~——————————如果没有收到,可能是由以下原因造成:1、邮件可能会被默认为垃圾邮件了~【解决方法】:请亲自己动手,把资源从“垃圾邮件”里解救出来吧~2、邮箱地址写错了~【解决方法】:请亲在追问里更正出正确的邮箱地址~3、系统出现BUG,导致没有收到邮件~【解决方法】:请亲继续追问我,我会在看到的第一时间再次发送~——————————如果还有疑问:请【继续追问】 or 点击本人头像下方的【向TA求助】 ~——————————请问解决亲的问题了吗?如果解决了分不在多,采纳就行 O(∩_∩)O~

有没有能把韩文小说翻译成中文的软件啊~~~

Rip Van Winkle By Washington Irving 瑞普-凡-温克尔 华盛顿-欧文1Whoever has made a voyage1 up the Hudson must remember the Kaatskill mountains2. They are a dismembered肢解的 branch of the great Appalachian [?p?'leit?j?n] family, and are seen away to the west of the river, swelling膨胀 up to a noble height, and lording it over the surrounding country3. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains4, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers气压计. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky5; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits6, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.凡是在哈得逊河上游航行1过的人,必定记得卡兹吉尔丛山2,那是阿伯拉钦山脉的一支断脉,在河的西岸,山峰高耸人云3(巍巍然高耸云端),俯瞰着四周的山村。

(威凌四周的乡村)季节更替,阴晴转换,甚至旦夕间的时辰变幻,都会引来山容峰色午姿百态。

所以山区周围的村民只要观看卡兹吉尔山脉就能猜出天气的变化。

(四季的每一转换,气候的每一变化,乃至一天中的每一小时,都能使这些山峦的奇幻的色彩和形态变换4,远近的好主妇会把它们看做精确的晴雨表。

)天气晴朗平稳的时候,它们披上蓝紫相间的衣衫,把它们雄浑的轮廓印在傍晚清澈的天空上5,山顶却聚着一团灰雾6,在落日余晖的照耀下,象一顶灿烂的皇冠似地放射着异彩。

2At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried看见 the light smoke curling up from a village7, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints染色 of the upland山地 melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village, of great antiquity古物, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having lattice windows, gable山形墙 fronts8, surmounted with顶上被 weathercocks风标.就在这些神奇的山脉下面(就在这些神奇的丛山脚下),航行者可以看见缕缕青烟从一个古老的荷兰小山村袅袅升起,(航行的游客有时候会看见轻烟从一座村落里袅袅升起7)(树丛中隐约露出农家的木屋顶,那正好是山上的青葱转变为近处一片新绿的地方。

这是一座非常古老的想村庄,是荷兰殖民者在这个州成立初期建造起来的,正当好心的彼得?斯泰夫山特(愿他在地下安眠!)开始执政的时候;不久以前,这里还有几个最初来此定居的人的房屋,它们都是用荷兰运来的小黄砖建造的,格子窗,人字门墙8,屋顶上装着风信鸽。

)3 In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn时代久远的 and weather-beaten饱经风霜的), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant后裔 of the Van Winkles who figured so gallantly勇敢地 in the chivalrous骑士的 days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege围攻 of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial军事的 character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor and an obedient顺从的, henpecked惧内的 husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness温顺 of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious顺从的 and conciliating顺服的 abroad, who are under the discipline of shrews泼妇 at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant顺从 and malleable可塑的 in the fiery furnace of domestic tribulation磨难, and a curtain lecture is worth all the sermons布道 in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant凶悍的 wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.许多年前(好多年之前),当这里还是大不列颠的一个州的时候,在这个村子里,而且就在这样的一所房子里(这所房子,说句老实话,由于年深月久,风吹雨打,已经破旧不堪)曾经住着一个朴素单纯,性格温和的家伙,(一个淳朴善良,名叫瑞普?凡?温克尔的人)。

他本来是凡?温克尔家族的后代,在荷兰决督统治时期,他的祖先曾英勇地与英国人战斗过。

(他的祖先在彼得?斯泰夫山...

转载请注明出处51数据库 » 中英双语小说软件

软件
前端设计
程序设计
Java相关