用户登录
用户注册

分享至

桌面英语翻译软件哪个好 桌面翻译软件哪个好

  • 作者: 奔波尔霸爱上霸波尔奔
  • 来源: 51数据库
  • 2020-04-18

桌面英语翻译软件哪个好

桌面翻译软件哪个好

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

请问。

中英文翻译用哪个软件好.

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

常用英语翻译软件有哪些?

建议下载金山快译和金山词霸。

金山快译可以方便的进行全文翻译,金山词霸可以进行桌面搜词和语音朗读。

1.金山快译2005 专业版 [点击这里下载] 2.金山快译 2005 迷你版 3.金山快译 2005 PRO 纯正绿色便携版 绿色软件 4.金山快译 2005 3.金山词霸2005真人语音伴侣 download.winzheng.comsoftviewSoftView_24225.htm 14.金山词霸2005嬴政专用版 download.winzheng.comsoftviewSoftView_24069.htm

在电脑上翻译英文用哪款软件比较好??求推荐

准不准确要根据前后文语境、文章类型、译者理解能力决定,不能依赖于翻译工具。

下面的翻译工具可以试一下:海词词典海词词典是最好用的英语学习词典,除有“单词查词、句海查询、离线查词、真人发音、全文翻译”等基本功能外,海词还有专家团队对单词进行精心编撰,涵括“精选例句、用法讲解、词义辨析、常见错误”等,相比其他翻译软件,内容更准确详尽,更有利于学习。

1、学习人群首选:海词词典是由专业的词典专家团队,专为学习人群量身打造的学习词典。

相比其他翻译软件,内容更详尽,更有利于学习。

2、千万级词库:海词词典不仅涵盖初中英语词汇、高中英语词汇、四六级词汇、考研出国词汇、商务词汇等,而且各行各业、生僻词汇、新词热词等词汇一直在扩容整个词库。

目前拥有两千多万个词条。

3、云端生词本,无缝隙学习:采用云端同步技术,为用户提供不同平台之间的生词同步学习服务,可以随时随地背单词、复习生词。

4、每日一句:每日更新学习内容,为单词拓展学习和巩固提供良好的解决方案。

(桌面)5、每日英语:每日更新“阅读、听力、练习”等学习内容,为单词学习和巩固提供良好的解决方案。

(手机)真人标准发音:纯正而地道的真人国际标准发音,不再担心外国人听不懂您的英语,不再担心自己讲英语不够标准了。

6、全文翻译:你随时随地的翻译顾问。

7、轻松背单词:首创的“飘”单词功能,可以让单词像歌词一样飘在桌面上,让您在无意中更加便捷轻松的背单词!(桌面)金山词霸相信金山词霸是目前使用最为广泛的汉英双语工具。

他不仅词汇量,而且能够桌面即时取词使用也相当方便,还 可以查询多学科词汇,可以说是做的相当成功的一款词汇软件。

拍拍易拍拍易是一款手机端的人工翻译软件,可以拍照翻译、图片翻译、文档翻译。

当前版本V1.1.3,中英文双语版本,覆盖中、日、法、西、俄等多国语言火云译客一款集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费云端翻译平台软件。

[1] 灵格斯词霸灵格斯词霸也是词霸哦,不过他是灵格斯,他是一款全免费可 在线翻译更新词库的词典工具。

它的安装文件非常小,目前最新版也只有2.8M。

使用者可以根据自己的需要下载不同的词典库,如牛津高阶英语词典 (第6版)、朗文当代英语词典 (第4版) 、柯林斯高阶英语词典 (第4版) 等等。

灵格斯只是一个外壳,你安装什么样的词典就能在线翻译什么样的词汇,所以你安装了法语、日语、甚至是爱斯基摩语词典,只要安装他就能 在线翻译。

其取词也比较人性化,只有当同时按下Ctrl键时才会取词,也就是在你想用的时候才会用。

有道桌面词典和有道线上词典配套的工具。

当前版本为1.1,大小为2.7M精简版只有1.16M。

可以在线翻译、网络释义、海量例句、屏幕取词等。

是一款轻量级的词典工具。

转载请注明出处51数据库 » 桌面英语翻译软件哪个好

软件
前端设计
程序设计
Java相关