用户登录
用户注册

分享至

人工智能翻译

  • 作者: 爱殇70392677
  • 来源: 51数据库
  • 2020-09-27
再过若干年,AI 可能取代人类90% 以上的工作
如果因为这个,是不是原本从事这 90% 领域内工作的人都可以去死了?显然不是
近期以及较长一段时间内不会出现这样的情况,机器翻译是良好的辅助
您好,我是英语自由翻译【查红玉】,笔译从业 6 年,为华为、莱芬豪舍、中国科技大学、澳门大学、格兰富水泵、索尼、万科、毕马威等提供过商务材料、手册等翻译服务和网址本地化,有 500 多万字项目翻译经验。我谈点自己浅薄的看法和认识

行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;和 IT、金融、房地产比,翻译行业的收入和上升空间还是比较小一些的,无论你是什么语种。



初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多

中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多

高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多

大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等

如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书,基本上就等于跨入职业翻译的大门了。联合国翻译资格证 UNLPP 也不错,特别是等级更高的 P2 和 P3 证书(P1 相对而言难度低一些);如果是北外/上外/广外等国内外语名校高级翻译学院毕业的硕士,做翻译的起点也不错的;专八证书含金量较高,但和合格翻译之间也可能有相当长的距离要走。当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。

翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。低水平的“译员”(姑且称之为“译员”)会沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割,付出巨大精力和时间后所得收入却难养家糊口(“韭菜”的单价一般不超过150元/千字)。所以,一定要提高自己的职业素质和素养,提高服务水平和翻译质量,往中高端走才有出路。
我个人是做英语笔译的,收入不高,从业6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐标江西吉安),从业六年这样的收入其实是比较低的,不能说跟行业没有一点关系,供您参考吧。



  有用!先别说现在的科技还没达到人工智能阶段,就算达到了人和机器的根本区别是你能把一段话翻译的和阐述者所处的环境与态度都呈现出来,机器永远都是标准的伦敦音。另外,你除了翻译还可以教学吧,再次,出个国见个外国朋友什么的也不会尴尬呢。



  有必要,因为人工智能翻译目前看来功能还十分有限。对新型词汇、非语法的句子、俚语、语境等的理解程度还远远不够。
比如下面这个句子:小红说:你妹啊!老娘已经三个月没来大姨妈了,坑爹呢这是!
人工智能会得出上述语境中谁最心急么?小红本人?小红妹妹?小红的娘?小红的大姨妈?小红的爹?
其实是小红的男朋友最着急,人工智能肯定翻译不出来,也判断不出来。
软件
前端设计
程序设计
Java相关